1
00:00:12,387 --> 00:00:16,181
(  dog barking  )
（狗吠聲）

2
00:00:22,355 --> 00:00:25,066
(  barking continues  )
（狗繼續吠）

3
00:00:25,150 --> 00:00:27,902
Tucker's barking.
Tucker喺度吠。

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,739
Probably another coyote.
可能又係郊狼。

5
00:00:30,822 --> 00:00:33,950
(  barking stops, creaking  )
（狗吠停咗，有吱吱聲）

6
00:00:34,033 --> 00:00:35,410
(  clattering  )
（噠噠聲）

7
00:00:37,871 --> 00:00:39,205
WOMAN: What are you doing?
女人：你做緊乜嘢？

8
00:00:45,211 --> 00:00:47,005
Call the police.
報警。

9
00:00:49,382 --> 00:00:51,009
(  whispers  ): Do it!
（細聲講）：快啲！

10
00:01:01,186 --> 00:01:03,813
(  rustling  )
（沙沙聲）

11
00:01:15,825 --> 00:01:18,495
Freeze!
唔准郁！

12
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
I said freeze!
我話唔准郁！

13
00:01:20,246 --> 00:01:23,291
I'm not afraid to use this.
我唔怕用呢樣嘢㗎。

14
00:01:34,385 --> 00:01:36,054
Nobody move.
個個都唔好郁。

15
00:01:43,353 --> 00:01:45,438
Oh, my God.
天啊。

16
00:01:51,319 --> 00:01:52,529
PHILLIPS: No wallet, no I.D.
PHILLIPS：冇銀包，冇身份證。

17
00:01:52,612 --> 00:01:54,239
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

18
00:01:54,322 --> 00:01:56,282
80.6 degrees.
80.6度。

19
00:01:56,366 --> 00:01:57,909
He's been dead around 12 hours.
佢死咗大約12個鐘。

20
00:01:57,992 --> 00:02:00,161
Broken nose, broken cheekbone.
鼻樑斷咗，顴骨裂咗。

21
00:02:00,245 --> 00:02:02,956
Somebody worked him over pretty good.
有人將佢打到好傷。

22
00:02:06,751 --> 00:02:08,336
There's a piece of his shirt that's missing.
佢件衫少咗一塊。

23
00:02:10,463 --> 00:02:12,340
That doesn't look like a tear from a struggle.
嗰個唔似係掙扎整爛嘅。

24
00:02:12,423 --> 00:02:13,800
It looks like it got snagged on something.
似係勾到啲嘢。

25
00:02:16,511 --> 00:02:18,179
(  camera shutter clicks  )
（相機快門聲）

26
00:02:18,263 --> 00:02:21,224
There's heavy foot traffic
有好多腳印

27
00:02:21,307 --> 00:02:23,184
but no blood.
但係冇血。

28
00:02:23,268 --> 00:02:25,228
It's got to be a body dump.
一定係棄屍。

29
00:02:25,311 --> 00:02:26,896
Could be.
都有可能。

30
00:02:26,980 --> 00:02:29,566
But why here?
但點解喺呢度？

31
00:02:32,819 --> 00:02:35,405
Dispatch didn't say anything about another body.
調度冇講過有另一具屍體。

32
00:02:35,488 --> 00:02:37,073
It's Tucker, their dog.
係Tucker，佢哋隻狗。

33
00:02:37,156 --> 00:02:39,367
He was found dead with his tongue hanging out.
佢被發現死咗，條脷伸咗出嚟。

34
00:02:39,450 --> 00:02:41,369
I don't know, I guess they must've
我唔知，我估佢哋一定係

35
00:02:41,452 --> 00:02:42,912
slipped it something.
落咗藥畀佢。

36
00:02:42,996 --> 00:02:44,205
We'll get its blood to Tox.
我哋會拎佢啲血去化驗。

37
00:02:44,289 --> 00:02:45,874
The homeowner said
屋主話

38
00:02:45,957 --> 00:02:47,584
that nothing was missing in the house but food.
屋企冇唔見嘢，除咗食物。

39
00:02:47,667 --> 00:02:47,667
They get a look at the intruders?
佢哋有冇見到啲入侵者？

40
00:02:47,667 --> 00:02:48,000
Yeah, the husband says
有，個老公話

41
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
They get a look at the intruders?
佢哋有冇見到啲入侵者？

42
00:02:48,000 --> 00:02:49,711
Yeah, the husband says
有，個老公話

43
00:02:49,794 --> 00:02:51,337
they were dirty, you know, like filthy,
佢哋好污糟，你明唔明，好似好邋遢，

44
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
like they hadn't showered in months.
好似幾個月冇沖涼咁。

45
00:02:52,672 --> 00:02:55,258
Didn't know if there were five or 50 of them.
唔知係五個定係五十個。

46
00:02:55,341 --> 00:02:57,176
Where is he?
佢喺邊？

47
00:03:01,180 --> 00:03:04,100
(  crickets chirping  )
（蟋蟀叫聲）

48
00:03:10,315 --> 00:03:13,818
The Orionid meteor shower.
獵戶座流星雨。

49
00:03:13,902 --> 00:03:16,613
You never get a view like this in town.
喺市區永遠睇唔到咁靚嘅景。

50
00:03:16,696 --> 00:03:20,617
Hm. So, uh, is this part of the investigation?
嗯。咁，呢個係調查嘅一部分？

51
00:03:20,700 --> 00:03:24,412
No. But we're here,
唔係。但我哋喺度，

52
00:03:24,495 --> 00:03:27,290
and it's beautiful.
而且好靚。

53
00:03:27,373 --> 00:03:29,000
Footprints
腳印

54
00:03:29,083 --> 00:03:31,336
going in both directions.
兩邊方向都有。

55
00:03:31,419 --> 00:03:33,338
They came and they went.
佢哋嚟過又走咗。

56
00:03:33,421 --> 00:03:36,841
So dump the body, raid the refrigerator.
所以棄屍，再搜刮雪櫃。

57
00:03:36,925 --> 00:03:41,262
Maybe they had an appetite for murder.
可能佢哋殺人殺上癮。

58
00:03:44,891 --> 00:03:52,941
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

59
00:03:53,024 --> 00:03:54,859
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

60
00:03:54,943 --> 00:03:57,445
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

61
00:03:57,528 --> 00:04:00,448
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

62
00:04:00,531 --> 00:04:02,784
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

63
00:04:02,867 --> 00:04:04,494
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

64
00:04:04,577 --> 00:04:06,829
♪ Who... are you? ♪
♪ 你... 係邊個？ ♪

65
00:04:06,913 --> 00:04:06,913
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 哦-哦-哦 ♪

66
00:04:06,913 --> 00:04:08,957
♪ Who... ♪
♪ 你... ♪

67
00:04:09,040 --> 00:04:12,502
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

68
00:04:12,585 --> 00:04:15,505
♪ Oh, you! ♪
♪ 哦，你！ ♪

69
00:04:19,384 --> 00:04:22,637
(  indistinct radio transmissions  )
（模糊嘅無線電通訊）

70
00:04:27,392 --> 00:04:29,352
Well, it's no secret how they got in.
佢哋點入嚟嘅，一啲都唔難估。

71
00:04:29,435 --> 00:04:31,562
(  chuckles  ): Whoa.
（笑）：嘩。

72
00:04:31,646 --> 00:04:34,315
Looks like somebody had a Super Bowl party in here.
睇嚟有人喺呢度開咗個超級碗派對。

73
00:04:34,399 --> 00:04:36,192
They had some kind of party.
佢哋搞咗啲派對。

74
00:04:36,275 --> 00:04:38,152
Suspect made a mess.
疑犯整到亂七八糟。

75
00:04:38,236 --> 00:04:41,447
Seems like they were looking for junk food.
似係喺度搵垃圾食物。

76
00:04:44,742 --> 00:04:47,996
Somebody had sticky fingers.
有人手多多。

77
00:04:48,997 --> 00:04:51,457
(  grunts  )
（咕噥聲）

78
00:04:55,253 --> 00:04:57,380
It's a big desert.
呢度係好大嘅沙漠。

79
00:04:57,463 --> 00:05:00,258
About 25,000 square miles.
大約兩萬五千平方英里。

80
00:05:00,341 --> 00:05:01,718
And the nearest town is Pahrump.
最近嘅鎮係Pahrump。

81
00:05:01,801 --> 00:05:03,845
That's about 30 miles from here.
離呢度大約30英里。

82
00:05:03,928 --> 00:05:05,346
But I got water.
但我有水。

83
00:05:05,430 --> 00:05:08,349
We can share.
我哋可以分享。

84
00:05:08,433 --> 00:05:11,310
Who are you today, Moses?
你今日係邊個，摩西？

85
00:05:14,480 --> 00:05:17,567
Yeah, Jim, uh... (  chuckles softly  )
係呀，Jim，嗯...（輕輕笑）

86
00:05:17,650 --> 00:05:22,238
Grissom and I are going to take a little walk.
Grissom同我會去行一陣。

87
00:05:22,322 --> 00:05:23,948
Hey, Doc.
喂，醫生。

88
00:05:24,032 --> 00:05:25,199
Hi, there, Nick.
你好，Nick。

89
00:05:25,283 --> 00:05:26,492
I've lost count as to
我數唔到

90
00:05:26,576 --> 00:05:28,995
how many broken bones this guy has.
呢個人斷咗幾多條骨。

91
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
Multiple fractures to the spine, ribs,
脊椎、肋骨多處骨折，

92
00:05:31,664 --> 00:05:33,750
pelvis, skull.
盆骨、頭骨。

93
00:05:33,833 --> 00:05:35,418
Multiple lacerations and contusions.
多處撕裂傷同挫傷。

94
00:05:35,501 --> 00:05:37,253
No vital response to the injuries.
對傷勢冇生命反應。

95
00:05:37,336 --> 00:05:38,421
Perimortem.
臨死前。

96
00:05:38,504 --> 00:05:39,422
Yep.
係。

97
00:05:39,505 --> 00:05:41,424
He was dumped in a backyard
佢被棄屍喺後園

98
00:05:41,507 --> 00:05:42,967
by a whole bunch of other people.
由一大班人做嘅。

99
00:05:43,051 --> 00:05:44,635
Do you think they could've beat him to death?
你覺得佢哋會唔會打死佢？

100
00:05:44,719 --> 00:05:47,055
Nick, it took a lot of people to do this.
Nick，要做到咁，要好多人先得。

101
00:05:50,641 --> 00:05:52,310
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

102
00:06:20,797 --> 00:06:22,673
♪ ♪

103
00:06:28,137 --> 00:06:30,515
Dirty dozen.
骯髒十二人。

104
00:06:32,558 --> 00:06:34,477
GRISSOM: I count five distinct treads:
GRISSOM：我數到五種唔同嘅鞋印：

105
00:06:34,560 --> 00:06:36,813
boots,
靴，

106
00:06:36,896 --> 00:06:38,815
shoes, sneakers.
鞋，波鞋。

107
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
Drag marks are always right in the middle--
拖曳痕跡永遠喺中間——

108
00:06:40,733 --> 00:06:42,026
thin, parallel lines.
幼細嘅平行線。

109
00:06:42,110 --> 00:06:43,820
The vic's shoes were scuffed at the toes
死者嘅鞋頭有磨損，

110
00:06:43,903 --> 00:06:47,448
so he must've been dragged.
所以佢一定係被拖行過。

111
00:06:57,208 --> 00:07:00,545
Well, whoever they are, they like junk food.
嗯，無論佢哋係邊個，佢哋鍾意垃圾食物。

112
00:07:02,755 --> 00:07:04,423
Who doesn't?
邊個唔鍾意？

113
00:07:05,883 --> 00:07:08,469
You ever seen the pyramids?
你有冇見過金字塔？

114
00:07:08,553 --> 00:07:10,012
Does the Luxor count?
Luxor算唔算？

115
00:07:10,096 --> 00:07:11,806
Eh, what do you think?
嗯，你點睇？

116
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
I haven't even been to New York.
我連紐約都未去過。

117
00:07:13,808 --> 00:07:16,310
I'd like to see the pyramids one day.
我想有一日去睇金字塔。

118
00:07:16,394 --> 00:07:17,854
Keep walking, we could come upon them today.
繼續行，我哋今日可能就會見到。

119
00:07:20,273 --> 00:07:21,732
So you like archeology, huh?
所以你鍾意考古學，係咪？

120
00:07:21,816 --> 00:07:23,109
Oh, yeah.
係呀。

121
00:07:23,192 --> 00:07:25,319
Whenever I want to feel small.
每當我想覺得自己渺小嘅時候。

122
00:07:28,573 --> 00:07:30,783
GRISSOM: Smoke?
GRISSOM：有煙？

123
00:07:51,679 --> 00:07:54,891
I found the point of ignition.
我搵到起火點。

124
00:07:56,934 --> 00:07:58,519
Molotov.
燃燒彈。

125
00:08:00,646 --> 00:08:02,940
(  explosion  )
（爆炸聲）

126
00:08:03,024 --> 00:08:07,111
(  distant machine humming  )
（遠處機器嗡嗡聲）

127
00:08:07,195 --> 00:08:09,030
You hear that?
你聽到冇？

128
00:08:12,658 --> 00:08:15,077
Sounds like a motor.
聽落似摩打聲。

129
00:08:15,161 --> 00:08:17,663
Think someone's in there?
你覺得入面有人？

130
00:08:33,054 --> 00:08:35,847
(  humming continues  )
（嗡嗡聲繼續）

131
00:08:42,688 --> 00:08:45,775
This looks like some sort of observation post.
呢度似係某種觀察站。

132
00:08:45,858 --> 00:08:50,613
Maybe used to monitor nuclear tests.
可能用嚟監察核試。

133
00:08:50,696 --> 00:08:55,952
Half of Nevada was a weapon site.
內華達一半地方都係武器試驗場。

134
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
Stop.
停。

135
00:08:57,703 --> 00:08:59,497
You're not going any further without backup.
冇後援你唔可以再行前。

136
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
BRASS: Catherine, where the hell are you guys?
BRASS：Catherine，你哋到底喺邊？

137
00:09:04,210 --> 00:09:05,586
That's a good question, Jim.
好問題，Jim。

138
00:09:05,670 --> 00:09:06,796
I think we're about
我諗我哋大約喺

139
00:09:06,879 --> 00:09:09,632
three miles northeast of the Copeland house.
Copeland間屋東北三英里。

140
00:09:09,715 --> 00:09:12,468
In front of some kind of military installation.
喺某種軍事設施前面。

141
00:09:12,551 --> 00:09:12,551
Hello, Catherine.
你好，Catherine。

142
00:09:12,551 --> 00:09:14,845
Jim, can you hear me?
Jim，你聽到我嗎？

143
00:09:14,929 --> 00:09:14,929
I'm losing...
我收唔到...

144
00:09:14,929 --> 00:09:16,006
You're breaking up. Jim?
你斷線。Jim？

145
00:09:16,006 --> 00:09:16,006
I'm losing...
我收唔到...

146
00:09:16,006 --> 00:09:16,973
You're breaking up. Jim?
你斷線。Jim？

147
00:09:17,056 --> 00:09:18,432
(  radio static  )
（無線電雜音）

148
00:09:18,516 --> 00:09:19,976
Lost him.
收唔到佢。

149
00:09:20,059 --> 00:09:22,436
Well, we got two choices:
我哋有兩個選擇：

150
00:09:22,520 --> 00:09:24,647
Go back...
返轉頭...

151
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
or go forward.
或者向前行。

152
00:09:39,954 --> 00:09:42,915
(  door clanks and creaks  )
（門噠噠聲同吱吱聲）

153
00:09:43,708 --> 00:09:45,626
(  generator humming  )
（發電機嗡嗡聲）

154
00:09:45,710 --> 00:09:48,337
I don't hear anything but the generator.
我除咗發電機聲乜都聽唔到。

155
00:09:52,925 --> 00:09:55,553
After you.
你行先。

156
00:10:03,728 --> 00:10:08,858
Las Vegas Crime Lab!
拉斯維加斯犯罪實驗室！

157
00:10:08,941 --> 00:10:12,945
Anyone here?
有冇人喺度？

158
00:10:53,944 --> 00:10:56,781
(  water dripping  )
（滴水聲）

159
00:11:51,502 --> 00:11:54,755
I count 11.
我數到11個。

160
00:11:54,839 --> 00:11:57,925
Me, too.
我都係。

161
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
WILLOWS: They're so young.
WILLOWS：佢哋咁後生。

162
00:12:03,514 --> 00:12:05,808
And number 12 is missing.
第12個唔見咗。

163
00:12:05,891 --> 00:12:08,144
GRISSOM: Maybe that was the guy we found in the yard.
GRISSOM：可能就係我哋喺花園發現嗰個。

164
00:12:08,227 --> 00:12:10,062
(  slamming  )
（砰一聲）

165
00:12:10,146 --> 00:12:12,731
Who's there?!
邊個喺度？！

166
00:12:14,900 --> 00:12:16,360
Las Vegas Crime Lab!
拉斯維加斯犯罪實驗室！

167
00:12:17,903 --> 00:12:19,029
Identify yourself!
表明身份！

168
00:12:21,866 --> 00:12:22,825
Don't shoot, don't shoot.
唔好開槍，唔好開槍。

169
00:12:22,908 --> 00:12:24,285
LVPD.
LVPD。

170
00:12:24,368 --> 00:12:25,661
Captain Brass radio'd us.
Brass隊長用無線電通知我哋。

171
00:12:25,744 --> 00:12:27,455
Said you might be in here and need assistance.
話你哋可能喺呢度，需要幫手。

172
00:12:27,538 --> 00:12:31,667
Well, unfortunately, we're not the ones who need the help.
可惜，需要幫手嘅唔係我哋。

173
00:12:37,173 --> 00:12:39,175
♪ ♪

174
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

175
00:13:17,171 --> 00:13:18,881
Hey!
喂！

176
00:13:20,758 --> 00:13:21,926
Hey, Nick.
喂，Nick。

177
00:13:22,009 --> 00:13:22,009
How many we looking at, Doc?
醫生，我哋睇到幾多個？

178
00:13:22,009 --> 00:13:23,469
11 total.
總共11個。

179
00:13:23,552 --> 00:13:25,221
And it's hot. You got to move.
而且好熱，你要快啲郁手。

180
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
Okay.
好。

181
00:13:26,931 --> 00:13:29,683
MAN: Yeah, 80 feet underground, no A/C.
男人：係呀，地底80呎，冇冷氣。

182
00:13:29,767 --> 00:13:31,894
Thought I was going to suffocate.
我以為我會窒息。

183
00:13:31,977 --> 00:13:35,272
MAN 2: I can't even get down there. Claustrophobic.
男人2：我根本落唔到去。我有幽閉恐懼症。

184
00:14:02,007 --> 00:14:03,968
♪ ♪

185
00:14:11,976 --> 00:14:14,979
Just keep on going.
繼續行。

186
00:14:27,324 --> 00:14:29,285
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

187
00:14:29,368 --> 00:14:31,287
Oh, man.
唉，老友。

188
00:14:31,370 --> 00:14:34,748
What is this place, a mini Jonestown?
呢度係咩地方，迷你Jonestown？

189
00:14:34,832 --> 00:14:37,126
I don't know if they drank spiked Kool-Aid,
我唔知佢哋有冇飲落藥嘅Kool-Aid，

190
00:14:37,209 --> 00:14:39,295
but they drank something.
但佢哋飲咗啲嘢。

191
00:14:39,378 --> 00:14:40,963
Smells like alcohol.
聞落似酒精。

192
00:14:41,046 --> 00:14:43,090
I'll process the bottles.
我會處理啲樽。

193
00:15:10,034 --> 00:15:12,036
♪ ♪

194
00:15:42,066 --> 00:15:44,568
♪ ♪

195
00:16:15,140 --> 00:16:17,017
(  clicks button  )
（撳掣聲）

196
00:16:17,101 --> 00:16:20,104
(  musical choir of voices playing  )
（播放合唱音樂）

197
00:16:38,163 --> 00:16:40,124
♪ ♪

198
00:17:13,198 --> 00:17:14,450
Well, I've matched the shoes
我已經將地堡入面所有屍體嘅鞋

199
00:17:14,532 --> 00:17:15,492
from all the bodies in the bunker
同我哋喺現場發現嘅鞋印

200
00:17:15,576 --> 00:17:18,662
to the impressions that we found at the scene.
配對咗。

201
00:17:18,746 --> 00:17:20,998
SIDLE: You got one extra.
SIDLE: 你多咗一隻出嚟。

202
00:17:21,080 --> 00:17:22,082
It's a size eight athletic shoe.
係八號運動鞋。

203
00:17:22,165 --> 00:17:23,166
I can't account for it.
我解釋唔到。

204
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
It doesn't belong to the guy who was dumped there,
唔係俾人掉喺嗰度嗰條友嘅。

205
00:17:25,544 --> 00:17:28,172
and I've already ruled out Mr. and Mrs. Copeland.
我已經排除咗Copeland夫婦。

206
00:17:28,255 --> 00:17:30,299
So one of the people that dragged that body
所以拖住條屍穿過沙漠嘅人當中，

207
00:17:30,382 --> 00:17:33,927
through the desert did not die in the bunker.
有一個冇死喺 bunker 入面。

208
00:17:40,184 --> 00:17:42,770
The mythology here appears to be similar
呢度嘅神話同幾年前加州嘅

209
00:17:42,853 --> 00:17:45,439
to the Heaven's Gate cult in California
Heaven's Gate 邪教好相似。

210
00:17:45,522 --> 00:17:46,482
several years ago.
佢哋集體自殺，為咗擺脫

211
00:17:46,565 --> 00:17:48,609
They committed mass suicide to shed
肉身，搭上隱藏喺

212
00:17:48,692 --> 00:17:51,111
their earthly bodies and hitch a ride
Hale-Bopp 彗星尾巴嘅太空船。

213
00:17:51,195 --> 00:17:55,157
on a spaceship hidden in the tail of the Hale-Bopp Comet.
哼，呢啲肉身先做咗場好戲。

214
00:17:55,240 --> 00:17:57,659
Well, these earthly bodies got a good workout first.
大房、大床、燈光騷。

215
00:17:57,743 --> 00:18:00,370
Big room, big bed, light show.
呢個邪教係為咗搞嘢。

216
00:18:01,371 --> 00:18:04,666
This cult was about getting laid.
Jim Jones 同 Charles Manson

217
00:18:04,750 --> 00:18:06,502
Jim Jones and Charles Manson
用性嚟操控信徒。

218
00:18:06,585 --> 00:18:08,504
used sex to manipulate their followers.
我估佢哋係夾啱時間

219
00:18:08,587 --> 00:18:11,673
I'm guessing they were timing
噚晚獵戶座流星雨升天？

220
00:18:11,757 --> 00:18:15,052
their ascension to the Orionid meteor shower last night?
所以你哋睇流星嗰陣，佢哋就死緊。

221
00:18:15,135 --> 00:18:17,930
So while you were watching shooting stars, they were dying.
嗰度有12張床，呢度有一張。

222
00:18:18,931 --> 00:18:20,682
There's 12 bunks in there, one bed in here.
應該有13條屍。

223
00:18:20,766 --> 00:18:21,683
There should be 13 bodies.
一個先知，

224
00:18:21,767 --> 00:18:23,519
One prophet,
12個門徒。

225
00:18:23,602 --> 00:18:25,687
12 apostles.
而家兩個人唔見咗。

226
00:18:27,439 --> 00:18:29,358
And two people are missing.
可能佢哋上咗太空船。

227
00:18:29,441 --> 00:18:31,443
Maybe they caught the spaceship.
咁...

228
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
Well...
你收貨係飛碟得唔得？

229
00:18:35,447 --> 00:18:38,367
would you settle for a flying saucer?
♪ ♪

230
00:19:00,806 --> 00:19:02,724
♪ ♪
（尖叫）

231
00:19:15,487 --> 00:19:16,864
(  screaming  )
燒咗嗰架車嘅 VIN 牌

232
00:19:45,517 --> 00:19:46,935
VIN plate on the burned-out car
查到係 Vivian Bentley。

233
00:19:47,019 --> 00:19:48,604
came back to a Vivian Bentley.
佢兩年前死咗，享年90歲。

234
00:19:48,687 --> 00:19:51,231
She died two years ago at the ripe old age of 90.
架車冇再登記過。

235
00:19:51,315 --> 00:19:52,608
Car was never re-registered.
死路一條。

236
00:19:52,691 --> 00:19:53,609
Dead end.
又唔係。

237
00:19:53,692 --> 00:19:54,693
Not exactly.
我仲搵到個熔咗嘅名牌，有個太陽光芒標誌。

238
00:19:54,776 --> 00:19:57,446
I also found a melted name tag with a sunburst logo.
我諗住用手指行路。

239
00:19:57,529 --> 00:19:59,239
Figured I'd let my fingers do the walking.
你查咗黃頁。

240
00:19:59,323 --> 00:20:00,240
You scanned the Yellow Pages.
我知頭三個字母。

241
00:20:00,324 --> 00:20:01,450
I knew the first three letters.
順便問下，你知唔知拉斯維加斯

242
00:20:01,533 --> 00:20:03,076
By the way, do you know how many companies
有幾多間公司係 S-U-N 開頭？

243
00:20:03,160 --> 00:20:05,078
in Las Vegas start with S-U-N?
我完全唔 care。

244
00:20:05,162 --> 00:20:06,872
I so don't care.
得一個有太陽光芒標誌：

245
00:20:06,955 --> 00:20:09,625
Well, only one has the sunburst logo:
Sunview Travel Agency。

246
00:20:09,708 --> 00:20:11,251
Sunview Travel Agency.
Vivian 個孫 Ty Bentley 喺度做。

247
00:20:11,335 --> 00:20:14,296
Vivian's grandson, Ty Bentley, works there.
我拉咗佢嘅車管局相。

248
00:20:14,379 --> 00:20:15,839
I pulled his DMV photo.
就係俾人掉喺間屋嗰條友。

249
00:20:17,424 --> 00:20:19,927
That's the guy that was dumped at the house.
阿頭會去睇下。

250
00:20:20,010 --> 00:20:21,094
Brass is going to check it out.
其他身份查成點？

251
00:20:21,178 --> 00:20:22,137
How are we doing on the other I.D.s?
連你啱啱認到嗰個，我哋得一個。

252
00:20:22,221 --> 00:20:24,973
Including the one that you just made, we got one.
Ty 過去兩日都冇嚟。

253
00:20:27,517 --> 00:20:29,102
Ty hasn't been here for the last two days.
連電話都冇打過。

254
00:20:29,186 --> 00:20:31,104
Didn't even call in.
呢度係佢張枱。

255
00:20:31,188 --> 00:20:32,356
This is his desk.
真係唔似佢作風。

256
00:20:33,565 --> 00:20:35,275
It's really not like him.
佢冇事嘛？

257
00:20:35,359 --> 00:20:37,277
Is he okay?
Ty 係全職做？

258
00:20:37,361 --> 00:20:38,654
Ty work here full time?
係，佢做嘅時間比任何人都多。

259
00:20:38,737 --> 00:20:41,448
Yeah. Puts in more hours than anybody.
佢有冇參加過咩宗教組織

260
00:20:41,531 --> 00:20:43,325
Was he a member of any religious organizations
你知唔知？

261
00:20:43,408 --> 00:20:44,159
that you know of?
唔知，從來冇提過。

262
00:20:44,242 --> 00:20:48,872
I don't know. It never really came up.
佢出咗事，係咪？

263
00:20:48,956 --> 00:20:50,624
Something happened to him, didn't it?
係。

264
00:20:52,751 --> 00:20:53,627
Yeah.
所以你最後見佢係兩日前？

265
00:20:53,710 --> 00:20:56,964
So the last time you saw him was two days ago?
佢喺度做咗超過一年，從來冇大聲過。

266
00:20:57,047 --> 00:21:00,467
He's worked here over a year, never raised his voice.
跟住有個樣怪怪嘅客入嚟。

267
00:21:00,550 --> 00:21:03,387
Then this strange looking customer came in.
Ty 一定識佢...

268
00:21:03,470 --> 00:21:05,973
Ty must've known him...
我要同 Emma 講嘢，你個怪胎！

269
00:21:06,056 --> 00:21:09,935
I want to talk to Emma, you freak!
佢已經向前行啦，細路。

270
00:21:10,602 --> 00:21:13,397
She's moving on, boy.
個客嘅資料

271
00:21:15,941 --> 00:21:17,150
Would that customer's information
仲喺電腦度？

272
00:21:17,234 --> 00:21:18,318
still be in the computer?
之後冇人掂過。

273
00:21:18,402 --> 00:21:20,529
Nobody's touched it since.
應該係最後一個紀錄。

274
00:21:20,612 --> 00:21:23,240
Should be the last entry.
你認唔認得呢張相嘅人？

275
00:21:27,411 --> 00:21:30,205
Do you know the person in this photo?
係 Emma，Ty 嘅女朋友。

276
00:21:30,288 --> 00:21:32,833
That's Emma, Ty's girlfriend.
哦，前女友，佢哋舊年分手。

277
00:21:32,916 --> 00:21:36,503
Well, ex-girlfriend. They broke up last year.
嚟啦。

278
00:21:36,586 --> 00:21:38,463
Here we go.
最後一個客係 Joseph Diamond。

279
00:21:38,547 --> 00:21:41,383
Last customer was a Joseph Diamond.
訂咗去澳洲嘅機票，悉尼。

280
00:21:41,466 --> 00:21:45,554
Booking a trip to Australia. Sydney.
單程。

281
00:21:45,637 --> 00:21:46,555
One way.
（偷笑）單程。

282
00:21:46,638 --> 00:21:49,599
(  snickers  ): One way.
有冇好消息，Mandy？

283
00:21:51,852 --> 00:21:52,769
Any good news, Mandy?
少少啦。

284
00:21:52,853 --> 00:21:54,187
A little bit.
bunker 嘅男屍同你喺廚房門

285
00:21:54,271 --> 00:21:55,731
A male d.b. at the bunker matched your partial
搵到嘅部分吻合。

286
00:21:55,814 --> 00:21:56,940
from the kitchen door.
暫時得佢有案底。

287
00:21:57,024 --> 00:21:59,568
So far, he's the only one with a record.
Matthew Dickens，19歲。

288
00:21:59,651 --> 00:22:02,446
Matthew Dickens, 19.
偷竊被捕。

289
00:22:02,529 --> 00:22:03,447
Busts for petty theft.
大學生。

290
00:22:03,530 --> 00:22:04,740
College student.
係，好易受影響。

291
00:22:04,823 --> 00:22:06,199
Yeah, very impressionable.
如果我開教會，

292
00:22:06,283 --> 00:22:07,367
When I start my religion,
我會去嗰度招人。

293
00:22:07,451 --> 00:22:09,661
that's where I'm going to recruit.
MAN: 我記得佢，Matt Dickens。

294
00:22:11,496 --> 00:22:13,749
MAN: I remember him. Matt Dickens.
我哋以前叫佢 Hollywood。

295
00:22:13,832 --> 00:22:15,751
We used to call him Hollywood.
佢同我哋住同一層新生宿舍。

296
00:22:15,834 --> 00:22:17,377
He was in our, uh, our freshman dorm.
佢係...

297
00:22:17,461 --> 00:22:18,378
He was a...
宗教研究主修。

298
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
Religious studies major.
係，仲係個超級 Trekkie。

299
00:22:19,463 --> 00:22:21,423
Right. Hard core Trekkie, too.
（笑）火星朱古力。

300
00:22:21,506 --> 00:22:21,506
(  chuckles  ): Mars bars.
係。

301
00:22:21,506 --> 00:22:23,216
Right.
嗰條友超鍾意垃圾食物。

302
00:22:23,300 --> 00:22:25,052
That dude loved junk food.
佢食好多大麻。

303
00:22:25,135 --> 00:22:25,135
He smoked a ton of weed.
佢係個廢柴。

304
00:22:25,135 --> 00:22:26,511
Guy was a loser.
你咩意思？

305
00:22:29,347 --> 00:22:30,515
What do you mean?
佢父母寄好多錢俾佢。

306
00:22:32,684 --> 00:22:34,603
His parents sent him loads of cash.
佢全部用嚟買毒品，

307
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
He spent it all on dope,
跟住偷嘢買更多毒品。

308
00:22:35,604 --> 00:22:37,647
and then he stole stuff to get more dope.
根據註冊處，佢上個秋季

309
00:22:37,731 --> 00:22:39,399
According to the registrar, he was taking classes
讀到學期尾。

310
00:22:39,483 --> 00:22:41,777
till the end of term last fall.
點解佢走咗？

311
00:22:41,860 --> 00:22:41,860
Why did he leave?
佢開始同其他廢柴

312
00:22:41,860 --> 00:22:43,001
He started hanging out
點解佢走咗？

313
00:22:43,001 --> 00:22:43,001
Why did he leave?
佢開始同其他廢柴

314
00:22:43,001 --> 00:22:43,570
He started hanging out
一齊玩，佢哋說服佢退學。

315
00:22:43,653 --> 00:22:45,614
with some other losers, and they convinced him to drop out.
係，有個紅髮女。

316
00:22:45,697 --> 00:22:47,616
Yeah, there was a redhead.
佢好索，

317
00:22:47,699 --> 00:22:48,950
She was hot,
但係... 怪怪哋嗰種。

318
00:22:49,034 --> 00:22:51,453
but in a... in a weird kind of way.
Hollywood 係個蠢材。

319
00:22:51,536 --> 00:22:52,954
Hollywood was a moron.
一個禮拜仲喺度救鯨魚，

320
00:22:53,038 --> 00:22:54,456
One week, the guy's saving the whales,
下個禮拜就變咗美國塔利班。

321
00:22:54,539 --> 00:22:55,999
and the next week, he's American Taliban.
係，佢完全迷上咗個女仔。

322
00:22:56,083 --> 00:22:57,501
Yeah. He was totally into that girl.
佢有冇名？

323
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
She have a name?
Emma。

324
00:22:58,668 --> 00:23:00,462
Emma.
係咪佢？

325
00:23:00,545 --> 00:23:02,214
Was this her?
佢死咗？

326
00:23:04,216 --> 00:23:06,093
Is she dead?
佢哋全部死晒。

327
00:23:06,176 --> 00:23:07,302
They're all dead.
Emma 同一個叫 Diamond 嘅老嘢一齊利用 Hollywood。

328
00:23:11,723 --> 00:23:14,601
Emma was working Hollywood with some old guy named Diamond.
利用佢？

329
00:23:14,684 --> 00:23:15,852
Working him?
係，佢哋搞緊

330
00:23:15,936 --> 00:23:16,853
Yeah, they were running
啲宗教騙局。

331
00:23:16,937 --> 00:23:18,647
some kind of religious scam.
Emma 試過招攬我... 用手伸入我褲襠。

332
00:23:18,730 --> 00:23:21,316
Emma tried to recruit me... with her hands down my pants.
佢都係咁對我。

333
00:23:21,399 --> 00:23:22,818
She did that to me, too.
唔係掛？

334
00:23:24,402 --> 00:23:25,320
No kidding?
係。

335
00:23:25,403 --> 00:23:26,321
Yeah.
總之，佢一開口

336
00:23:27,906 --> 00:23:29,533
Anyway, uh,
講太空同超越，

337
00:23:29,616 --> 00:23:30,992
the second she started talking
我就撇低佢，因為我唔會浪費時間

338
00:23:31,076 --> 00:23:32,452
about outer space and transcendence,
喺癲婆身上。

339
00:23:32,536 --> 00:23:34,454
I blew her off, 'cause I do not waste time
不過佢真係好索。

340
00:23:34,538 --> 00:23:35,455
on crazy chicks.
差唔多一年前嘅事。

341
00:23:35,539 --> 00:23:37,374
She was really hot, though.
跟住我最後一次見到 Hollywood，

342
00:23:38,375 --> 00:23:40,001
That was almost a year ago.
佢同另一個怪人一齊。

343
00:23:40,085 --> 00:23:41,670
Then the last time I saw Hollywood,
低一級嘅，叫 Abbey...

344
00:23:41,753 --> 00:23:43,296
he was with some other freak.
我諗係呢個名。

345
00:23:43,380 --> 00:23:45,549
A notch down, though. Abbey...
佢哋話要去個更好嘅地方。

346
00:23:45,632 --> 00:23:47,509
I think her name was.
我以為佢哋講 UCLA。

347
00:23:47,592 --> 00:23:49,177
They said they were going to some better place.
（兩人笑）

348
00:23:49,261 --> 00:23:51,555
I thought they meant UCLA.
Nick，我訊號好弱，你斷斷續續。

349
00:23:51,638 --> 00:23:52,681
(  both chuckle  )
講多次。

350
00:23:58,436 --> 00:24:01,022
Nick, I have a real low signal, you're cutting in and out.
STOKES: 我話

351
00:24:01,106 --> 00:24:01,481
Say that again.
所有樽上嘅指紋都係受害者嘅。

352
00:24:01,565 --> 00:24:02,607
STOKES: I said
漏斗上嘅指紋就查唔到。

353
00:24:02,691 --> 00:24:05,235
all the prints on the bottles belong to the victims.
咁電梯槽嘅血呢？

354
00:24:05,318 --> 00:24:06,987
The prints on the funnel came back unknown though.
同 Ty Bentley 吻合，

355
00:24:07,070 --> 00:24:09,322
And what about the blood in the elevator shaft?
但我哋確認唔到佢係被殺。

356
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
It matched to Ty Bentley,
可能佢自己跌落槽。

357
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
but we can't confirm he was murdered.
唔，唔似，佢哋燒咗佢架車，

358
00:24:11,950 --> 00:24:13,743
For all we know, he fell down that shaft.
拖咗條屍三英里

359
00:24:13,827 --> 00:24:16,538
No, that's unlikely, after all they torched his car,
掉喺 Copeland 後院。

360
00:24:16,621 --> 00:24:18,206
dragged his body three miles
樽入面嘅液體有冇料到？

361
00:24:18,290 --> 00:24:20,876
and dumped it in the Copelands' backyard.
STOKES: 有，毒理報告啱啱出：

362
00:24:20,959 --> 00:24:22,836
Anything on the liquid in the bottles?
40克百分比乙醇。

363
00:24:22,919 --> 00:24:24,462
STOKES: Yeah, Tox results just came back:
大約80度。

364
00:24:24,546 --> 00:24:26,464
40 grams percent ethanol.
聞落似伏特加，平價貨。

365
00:24:26,548 --> 00:24:27,424
Now, that's about 80 proof.
飲杯馬天尼唔會死人。

366
00:24:27,507 --> 00:24:29,509
Kind of smelled like vodka, the cheap stuff.
唔會，

367
00:24:29,593 --> 00:24:30,677
Nobody dies from a martini.
但加10克百分比氯胺酮就會。

368
00:24:30,760 --> 00:24:31,803
No,
夠殺死一隻馬。

369
00:24:31,887 --> 00:24:34,014
but you add ten grams percent of Ketamine and they do.
係，或者 Copeland 隻狗都死得。

370
00:24:34,097 --> 00:24:35,891
Well, that's enough to kill a horse.
氯胺酮係解離性麻醉藥，

371
00:24:35,974 --> 00:24:37,809
Yeah, or the Copelands' dog for that matter.
即係佢哋會產生幻覺，

372
00:24:37,893 --> 00:24:39,978
Ketamine's a disassociative anesthetic
有靈魂出竅經驗...

373
00:24:40,061 --> 00:24:42,355
which means they were hallucinating,
所以我錯咗，佢哋真係去咗趟旅行。

374
00:24:42,439 --> 00:24:44,232
having out-of-body experiences...
佢哋有好多方法

375
00:24:44,316 --> 00:24:46,443
So I was wrong, they did take a trip.
自殺，我估呢個係重點。

376
00:24:46,526 --> 00:24:48,570
Well, there are a lot of different ways
10克百分比氯胺酮乘12樽，

377
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
they could have killed themselves,
即係300毫升氯胺酮？

378
00:24:49,821 --> 00:24:51,448
so I'm guessing that was the point.
街邊買唔到咁多。

379
00:24:51,531 --> 00:24:57,245
Ten percent grams of Ketamine times 12 bottles,
我哋冇搵到麻黃素，

380
00:24:57,329 --> 00:25:00,207
that's 300 milliliters of Ketamine?
通常用嚟稀釋氯胺酮。

381
00:25:00,290 --> 00:25:01,458
Can't score that on the street.
獸醫用液體注射氯胺酮

382
00:25:01,541 --> 00:25:03,335
Well, we didn't find any ephedrine,
做動物鎮靜劑，

383
00:25:03,418 --> 00:25:05,253
which is generally used to cut Ketamine.
所以 Sophia 而家問緊本地獸醫。

384
00:25:05,337 --> 00:25:08,465
Veterinarians use liquid injectable Ketamine
驗屍報告話死亡時間係幾點？

385
00:25:08,548 --> 00:25:09,758
as an animal sedative,
凌晨3點15分？

386
00:25:09,841 --> 00:25:11,593
so Sophia's checking with the local vets now.
3點到3點半之間。

387
00:25:11,676 --> 00:25:13,470
What did autopsy say time of death was?
你點知？

388
00:25:13,553 --> 00:25:14,804
3:15 a.m.?
獵戶座流星雨

389
00:25:14,888 --> 00:25:16,765
Between 3:00 and 3:30.
就係嗰陣經過拉斯維加斯。

390
00:25:16,848 --> 00:25:18,266
How did you know that?
問佢係咪所有人差唔多同一時間死。

391
00:25:18,350 --> 00:25:20,268
That's when the Orionid meteor shower
Nick，死亡時間係咪個個一樣？

392
00:25:20,352 --> 00:25:21,228
passed over Vegas.
大約係。

393
00:25:21,311 --> 00:25:23,605
Ask him if they all died about the same time.
視乎體重有啲出入。

394
00:25:23,688 --> 00:25:25,857
Nick, was TOD same for everyone?
佢哋死咗12到20分鐘。

395
00:25:25,941 --> 00:25:27,609
Approximately.
氯胺酮好傷胃，

396
00:25:27,692 --> 00:25:28,610
It varied with body weight.
會引發嘔吐。

397
00:25:28,693 --> 00:25:30,987
Took between 12 and 20 minutes for them to die.
我覺得酒精同藥物混合

398
00:25:34,366 --> 00:25:36,660
Ketamine's really hard on the stomach,

399
00:25:36,743 --> 00:25:37,786
it induces vomiting.

400
00:25:40,038 --> 00:25:42,958
I think a combination of alcohol and the drug

401
00:25:43,041 --> 00:25:44,417
just slowed their lungs.
啱啱令到佢哋嘅肺停咗。

402
00:25:51,508 --> 00:25:55,136
Ultimately, they died of respiratory arrest.
最後，佢哋係因為呼吸停頓而死。

403
00:25:55,220 --> 00:25:56,346
WILLOWS: Okay, thanks, Nicki.
WILLOWS：好，唔該晒，Nicki。

404
00:25:56,429 --> 00:25:58,682
Got to go.
要走喇。

405
00:25:58,765 --> 00:26:02,310
Did you notice those buzzards earlier?
你頭先有冇留意到啲禿鷹？

406
00:26:02,394 --> 00:26:04,354
GRISSOM: No.
GRISSOM：冇。

407
00:26:04,437 --> 00:26:06,690
But something sure smells good to them.
但係有啲嘢對佢哋嚟講肯定好香。

408
00:26:12,821 --> 00:26:13,613
Say "ah."
嗌「啊」。

409
00:26:13,697 --> 00:26:14,656
Ah.
啊。

410
00:26:14,739 --> 00:26:15,657
Ahh...
啊...

411
00:26:15,740 --> 00:26:16,658
Ahh...
啊...

412
00:26:16,741 --> 00:26:19,661
Sore throat, you say?
你話喉嚨痛？

413
00:26:19,744 --> 00:26:23,957
Okay, I don't see any inflammation.
好，我睇唔到有發炎。

414
00:26:24,040 --> 00:26:25,709
Take off your shirt, please.
請除低你件衫。

415
00:26:29,713 --> 00:26:31,381
Can't we just make out?
我哋唔可以就咁咀吓咀吓咩？

416
00:26:43,893 --> 00:26:46,813
I'm working, Mr. Brown.
我喺度做緊嘢，Mr. Brown。

417
00:26:46,896 --> 00:26:49,774
I don't care, Mrs. Brown.
我唔理，Mrs. Brown。

418
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
There's nothing wrong with you.
你冇事㗎。

419
00:27:00,910 --> 00:27:02,662
You're just working too hard.
你只係做得太辛苦啫。

420
00:27:02,746 --> 00:27:04,831
What time you get off shift?
你幾點收工？

421
00:27:04,914 --> 00:27:06,333
Midnight. You?
午夜。你呢？

422
00:27:06,416 --> 00:27:08,585
Who knows.
邊個知。

423
00:27:13,423 --> 00:27:15,383
I got to get back to work.
我要返去做嘢喇。

424
00:27:19,971 --> 00:27:22,682
WOMAN (  over loudspeaker): Dr. Curry, please check with the message center.
女人（擴音器）：Dr. Curry，請聯絡訊息中心。

425
00:27:22,766 --> 00:27:25,393
Dr. Curry, please check with the message center.
Dr. Curry，請聯絡訊息中心。

426
00:27:32,817 --> 00:27:34,319
Don't even say it, Warrick.
唔好講出口，Warrick。

427
00:27:34,402 --> 00:27:35,862
I didn't say anything.
我乜都冇講過。

428
00:27:35,945 --> 00:27:37,280
You got to admit though,
不過你要承認，

429
00:27:37,364 --> 00:27:39,032
working around the ex is a little strange.
同前度一齊做嘢係有啲奇怪。

430
00:27:39,115 --> 00:27:40,700
It was a long time ago.
好耐之前嘅事嚟㗎喇。

431
00:27:40,784 --> 00:27:42,118
It was a year ago.
一年前咋。

432
00:27:42,202 --> 00:27:44,621
You have to trust me.
你要相信我。

433
00:27:44,704 --> 00:27:46,748
I do trust you.
我係信你㗎。

434
00:27:46,831 --> 00:27:47,999
Look, there's still so much
睇吓，我哋仲有好多嘢

435
00:27:48,083 --> 00:27:49,793
that we don't know about each other yet.
未了解對方。

436
00:27:49,876 --> 00:27:52,462
Okay?
好嗎？

437
00:27:52,545 --> 00:27:55,840
But we've got the rest of our lives to figure it out.
但我哋有排下半世去搞清楚。

438
00:28:12,982 --> 00:28:15,485
GRISSOM: Are you having the same mirage I'm having?
GRISSOM：你係咪見到同我一樣嘅幻象？

439
00:28:15,568 --> 00:28:18,238
A silver Beemer in the middle of the damn desert?
一架銀色寶馬喺呢個鬼沙漠中間？

440
00:28:18,321 --> 00:28:19,280
Yeah.
係。

441
00:28:19,364 --> 00:28:22,450
Nice wheels.
好靚嘅車。

442
00:28:22,534 --> 00:28:26,246
Somebody sure went out of their way to hide this car.
有人真係特登將呢架車收埋。

443
00:28:26,329 --> 00:28:29,290
Well, you can sure smell what the buzzards are after.
咁你肯定聞到禿鷹喺度追緊乜嘢。

444
00:28:29,374 --> 00:28:31,084
Decomp.
腐爛味。

445
00:28:45,348 --> 00:28:47,642
WILLOWS: Fits the description of the leader, Joseph Diamond.
WILLOWS：同個領袖Joseph Diamond嘅描述吻合。

446
00:28:47,725 --> 00:28:49,894
Guess he never made it to Australia.
估唔到佢最終都去唔到澳洲。

447
00:28:49,978 --> 00:28:52,856
Something tells me this wasn't a suicide.
有啲嘢話俾我知呢個唔係自殺。

448
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
Like this tire iron.
好似呢條車胎撬。

449
00:28:57,902 --> 00:29:00,155
Convenient weapon of choice.
好方便嘅武器選擇。

450
00:29:00,238 --> 00:29:01,614
Well, assuming this is Diamond
咁，假設呢個係Diamond，

451
00:29:01,698 --> 00:29:03,783
and Ty Bentley was a spurned lover
而Ty Bentley係個被拋棄嘅情人，

452
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
and not a member of the cult...
唔係邪教成員...

453
00:29:06,035 --> 00:29:07,829
we're still short one body.
我哋仲差一具屍體。

454
00:29:07,912 --> 00:29:11,541
Which I believe makes that body our number one suspect.
我認為嗰具屍體就係我哋嘅頭號疑犯。

455
00:30:06,513 --> 00:30:07,722
(  machine beeps  )
（機器嗶嗶聲）

456
00:30:23,696 --> 00:30:25,240
(  whirring  )
（轉動聲）

457
00:30:39,128 --> 00:30:42,215
WOMAN: "Thank you for writing, your father and I miss you so much."
女人：「多謝你寫信，你爸爸同我好掛住你。」

458
00:30:42,298 --> 00:30:44,884
MAN: "Money's kind of tight, I hope this helps.
男人：「錢有啲緊，希望呢啲幫到手。

459
00:30:44,968 --> 00:30:46,261
Send more when I can."
有嘅話會再寄多啲。」

460
00:30:46,344 --> 00:30:48,972
WOMAN: "Mom and Dad went to the police to report you missing.
女人：「爸爸媽媽去咗警察局報你失蹤。

461
00:30:49,055 --> 00:30:50,932
Please come home, even if it's just a visit."
請返嚟，就算只係探吓我哋都好。」

462
00:30:51,015 --> 00:30:52,892
MAN: "I don't understand what you're doing with your life.
男人：「我唔明你喺度做緊乜。

463
00:30:52,976 --> 00:30:54,894
Your roommate says you left your things behind."
你室友話你冇帶走啲嘢。」

464
00:30:54,978 --> 00:30:58,064
MAN 2: "I wish you could tell me why you need this money."
男人2：「我希望你可以話俾我知點解你需要呢筆錢。」

465
00:30:58,147 --> 00:31:00,400
MAN 3: "Mom says you joined a commune.
男人3：「阿媽話你加入咗個公社。

466
00:31:00,483 --> 00:31:02,902
"She's mad.
佢好嬲。

467
00:31:02,986 --> 00:31:03,903
"Hey, Dad sent the money.
喂，爸爸寄咗錢。

468
00:31:03,987 --> 00:31:05,071
When you talk to Mom..."
當你同阿媽講嘢嘅時候...」

469
00:31:05,154 --> 00:31:07,282
WOMAN: "No more money until I hear from you.
女人：「聽唔到你消息之前唔會再寄錢。

470
00:31:07,365 --> 00:31:08,658
I love you."
我愛你。」

471
00:31:10,994 --> 00:31:13,663
BRASS: The FBI keeps tabs on high-risk groups,
BRASS：FBI會監察高風險團體，

472
00:31:13,746 --> 00:31:15,999
cults, religious fanatics.
邪教、宗教狂熱分子。

473
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
They were good enough to fax this over.
佢哋好好人咁傳真咗呢份過嚟。

474
00:31:18,001 --> 00:31:19,168
Makes good reading.
幾好睇。

475
00:31:21,921 --> 00:31:24,966
"Joseph Diamond, a.k.a. Sirus Bent,
「Joseph Diamond，又名Sirus Bent，

476
00:31:25,049 --> 00:31:26,926
a.k.a. Kelvin Adams..."
又名Kelvin Adams...」

477
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
Yeah, he founded a group called "Soul Salvation"
係，佢喺90年代中期喺Tulsa創立咗個叫「靈魂救贖」嘅組織。

478
00:31:30,555 --> 00:31:32,473
in Tulsa in the mid-90s.
幾年之後，

479
00:31:32,557 --> 00:31:33,641
A few years later,
喺墨西哥Guadalajara又係咁。

480
00:31:33,725 --> 00:31:35,977
same thing in Guadalajara, Mexico.
「招募易受影響嘅年輕人，

481
00:31:36,060 --> 00:31:37,895
"Recruited susceptible youths,
隔離佢哋九個月至一年。」

482
00:31:37,979 --> 00:31:40,982
keeping them isolated for nine months to a year."
係，喺母船到達之前，

483
00:31:41,065 --> 00:31:43,067
Yeah, prior to the arrival of the mother ship,
佢哋只能以靈魂形式進入，

484
00:31:43,151 --> 00:31:44,861
which they can only enter in spirit form,
留低佢哋嘅暫時載具，

485
00:31:44,944 --> 00:31:46,446
leaving their temporal vehicles,
即係佢哋嘅身體。

486
00:31:46,529 --> 00:31:48,114
their bodies, behind.
集體自殺。

487
00:31:48,197 --> 00:31:49,324
Mass suicide.
企圖集體自殺。

488
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
Attempted mass suicide.
佢哋醒咗——可能仲有宿醉——

489
00:31:50,617 --> 00:31:53,828
They woke up-- probably with a hangover--
然後Diamond同佢哋嘅錢都唔見咗。

490
00:31:53,911 --> 00:31:55,872
and both Diamond and their money were gone.
而兩次都係，

491
00:31:55,955 --> 00:31:57,832
And in both cases,
佢失蹤嘅時間同流星雨吻合，

492
00:31:57,915 --> 00:32:01,336
his disappearance coincided with a meteor shower
就好似尋晚嗰場一樣。

493
00:32:01,419 --> 00:32:03,004
just like the one last night.
只係尋晚所有人都死咗。

494
00:32:03,087 --> 00:32:06,299
Only last night everybody died.
ROBBINS：凹陷性骨折。

495
00:32:06,382 --> 00:32:09,135
ROBBINS: Depressed fracture.
我哋喺現場搵到條車胎撬。

496
00:32:09,218 --> 00:32:10,511
Well, we found a tire iron at the scene.
夠做成咁。

497
00:32:10,595 --> 00:32:12,055
That would do it.
死亡時間呢？

498
00:32:12,138 --> 00:32:13,848
What about TOD?
好難講。

499
00:32:13,931 --> 00:32:15,141
Well, it's hard to say.
沙漠嘅熱力，鎖喺車尾箱...

500
00:32:15,224 --> 00:32:16,976
Desert heat, locked in a trunk...
兩樣嘢都可能令肝臟溫度上升。

501
00:32:17,060 --> 00:32:20,146
Both can make liver temp actually rise.
同其他屍體比較呢？

502
00:32:20,229 --> 00:32:22,190
What about relative to the other bodies?
佢係喺其他人之前定之後死？

503
00:32:22,273 --> 00:32:24,233
Did he die before or after the others?
ROBBINS：睇腐爛程度，

504
00:32:24,317 --> 00:32:26,194
ROBBINS: Given the degree of decomp,
佢似乎係喺其他人之前死。

505
00:32:26,277 --> 00:32:27,987
it appears that he died before the others.
我可以做啲化學測試，

506
00:32:28,071 --> 00:32:30,239
I can run some chemical tests,
但係要啲時間。

507
00:32:30,323 --> 00:32:32,200
but that's going to take some time.
PHILLIPS：呢個係乜嘢？

508
00:32:33,910 --> 00:32:34,911
PHILLIPS: What's this?
睇落似係條錢袋。

509
00:32:40,583 --> 00:32:42,168
Hmm, looks like a money belt.
「冇錢」呢個詞有新意思。

510
00:32:43,628 --> 00:32:47,048
Gives new meaning to "strapped for cash."
Diamond係做現金生意。

511
00:32:47,131 --> 00:32:48,549
Diamond was running a cash business.
佢叫晒啲細路寫信返屋企要錢。

512
00:32:48,633 --> 00:32:51,928
He had all those kids write home and ask for money.
佢嘅回郵地址係我搵到嘅郵政信箱。

513
00:32:52,011 --> 00:32:55,431
His return address was a P.O. box that I found.
我喺受害者嘅胃入面

514
00:32:55,515 --> 00:32:57,058
I didn't find any undigested pills
冇搵到未消化嘅藥丸。

515
00:32:57,141 --> 00:32:58,059
in the victims' stomachs.
BROWN：我哋假設

516
00:32:58,142 --> 00:32:59,560
BROWN: We assumed that
佢哋係食咗液體Ketamine。

517
00:32:59,644 --> 00:33:01,062
they were ingesting a liquid Ketamine.
咁呢啲係乜嘢？

518
00:33:01,145 --> 00:33:03,189
So what are these?
男人：Zolpidem。

519
00:33:03,272 --> 00:33:04,190
MAN: Zolpidem.
我去歐洲嘅時候食過一粒。

520
00:33:04,273 --> 00:33:06,234
Popped one when I went to Europe.
瞓六個鐘，冇宿醉。

521
00:33:06,317 --> 00:33:08,236
Six hours sleep, no hangover.
個袋入面有冇足夠藥丸殺死11個人？

522
00:33:09,362 --> 00:33:11,614
Are there enough pills in that bag to kill 11 people?
如果得一個人食晒呢啲，

523
00:33:11,698 --> 00:33:13,408
Well, if only one person downed all these,
係，會致命。

524
00:33:13,491 --> 00:33:14,409
yes, it'd be lethal.
但係分開食，冇可能。

525
00:33:14,492 --> 00:33:15,868
But divvied up, no way.
Zolpidem係幾安全嘅鎮靜劑。

526
00:33:15,952 --> 00:33:16,869
Zolpidem's a pretty safe sedative.
而我哋所知，Diamond係個騙子，

527
00:33:16,953 --> 00:33:19,080
And from what we know, Diamond was a con man,
唔係殺人犯。

528
00:33:19,163 --> 00:33:20,164
not a murderer.
SANDERS：喂，我喺條車胎撬上搵到個部分指紋。

529
00:33:20,248 --> 00:33:23,084
SANDERS: Hey, I lifted a partial off that tire iron.
同Nick喺地堡個漏斗上

530
00:33:23,167 --> 00:33:24,585
Matched it to a print
搵到嘅指紋吻合。

531
00:33:24,669 --> 00:33:26,462
that Nick lifted off the funnel from the bunker.
邊個打死Diamond，就係邊個溝咗Ketamine cocktail。

532
00:33:26,546 --> 00:33:28,881
Whoever whacked Diamond mixed the Ketamine cocktail.
咁邊個帶Ketamine嚟呢個派對？

533
00:33:28,965 --> 00:33:31,551
So who brought the Ketamine to the party?
（狗吠聲）

534
00:33:37,181 --> 00:33:38,725
(  barking  )
佢哋前日俾人爆竊。

535
00:33:38,808 --> 00:33:41,060
They had a break-in the day before yesterday.
做咗鑑證未？

536
00:33:41,144 --> 00:33:42,437
Has it been forensicated?
未。冇乜嘢被偷，所以...

537
00:33:42,520 --> 00:33:45,940
Not yet. Not much stolen, so...
CSI唔係優先處理。

538
00:33:46,023 --> 00:33:46,941
It's a low priority for CSI.
貴重儀器，

539
00:33:47,024 --> 00:33:48,234
Expensive equipment,
藥品——醫生甚至

540
00:33:48,317 --> 00:33:49,610
pharmaceuticals-- doctor even had
將部手提電腦打開喺枱上。

541
00:33:49,694 --> 00:33:50,987
his laptop open on the desk.
佢哋明顯知道想要乜嘢，

542
00:33:51,070 --> 00:33:53,156
They obviously knew what they wanted
同埋去邊度搵。

543
00:33:53,239 --> 00:33:54,824
Hmm, and where to look for it.
藥品係按字母順序排列。

544
00:33:54,907 --> 00:33:57,076
Drugs have been alphabetized.
唔見咗嘅藥係

545
00:33:57,160 --> 00:33:59,078
Missing drug was
喺Ivermectin Otic Suspension

546
00:33:59,162 --> 00:34:01,664
between Ivermectin Otic Suspension
同Methocarbamol之間。

547
00:34:01,748 --> 00:34:02,999
and Methocarbamol.
「K」代表Ketamine。

548
00:34:03,082 --> 00:34:04,083
"K" for Ketamine.
係。佢哋拎晒。

549
00:34:04,167 --> 00:34:06,085
Yeah. They took it all.
好，可能係內部人所為。

550
00:34:06,169 --> 00:34:08,170
Okay, well, it's probably an inside job.
俾我一份現任同前任員工名單，我哋就會...

551
00:34:08,254 --> 00:34:11,007
Just get me a list of current and former employees, and we'll...
跟住做。唔該。

552
00:34:11,090 --> 00:34:12,550
go from there. Thanks.
嘩，係按字母順序排列㗎。

553
00:34:14,302 --> 00:34:16,763
Wow, it's alphabetized.
你而家做緊乜？

554
00:34:18,389 --> 00:34:20,183
Now what are you doing?
你會掃指紋。

555
00:34:20,266 --> 00:34:21,851
You'll be dusting for prints.
我會幫手。

556
00:34:21,934 --> 00:34:23,268
I'll help.
好。

557
00:34:24,270 --> 00:34:26,313
Okay.
呢個係Emma。

558
00:34:45,583 --> 00:34:47,043
That's Emma.
呢個係我哋個女。

559
00:34:47,126 --> 00:34:49,629
That's our daughter.
（哭泣聲）

560
00:34:57,595 --> 00:35:00,014
(  sobbing  )
唔好意思，先生。

561
00:35:09,398 --> 00:35:11,192
Excuse me, sir.
Mrs. Spencer唔喺度。

562
00:35:11,275 --> 00:35:14,237
Mrs. Spencer isn't here.
佢個女同Emma一齊上大學。

563
00:35:14,320 --> 00:35:16,864
Her daughter went to college with Emma.
佢哋同一時間失蹤。

564
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
They disappeared at the same time.
我哋兩個上個月都收到

565
00:35:18,991 --> 00:35:20,701
Uh, we both received letters
佢哋嘅信。

566
00:35:20,785 --> 00:35:21,953
from them last month.
你話Spencer？

567
00:35:22,954 --> 00:35:24,914
Spencer, you said?
佢個女叫Abigail。

568
00:35:24,997 --> 00:35:27,083
Her daughter's name was Abigail.
太太，你睇，我哋搵返嘅信

569
00:35:27,166 --> 00:35:30,044
Well, ma'am, you see, the letters that we recovered
爛咗。

570
00:35:30,127 --> 00:35:31,045
were damaged.
唔係全部都有個名。

571
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Not all of them yielded a name.
可能佢比我好彩。

572
00:35:32,797 --> 00:35:36,217
Well, perhaps she was luckier than me.
太太...

573
00:35:39,303 --> 00:35:40,513
Ma'am...
你可以認得出Abigail嗎？

574
00:35:40,596 --> 00:35:44,225
would you be able to identify Abigail?
絕對可以。

575
00:35:46,811 --> 00:35:49,230
Absolutely.
Nick，你有冇獸醫診所嗰份員工名單？

576
00:35:54,986 --> 00:36:00,074
Nick, you have that employee list from the vet's office?
喺診所爆竊現場搵到嘅指紋

577
00:36:01,033 --> 00:36:02,743
The prints found at the clinic break-in
同車胎撬同漏斗上

578
00:36:02,827 --> 00:36:04,370
are a perfect match to the ones lifted
嘅指紋完全吻合。

579
00:36:04,453 --> 00:36:07,373
off the tire iron and the funnel.
Abigail Spencer。

580
00:36:07,456 --> 00:36:08,791
Abigail Spencer.
佢係邪教成員。

581
00:36:08,875 --> 00:36:10,376
She was a cult member.
佢喺你間獸醫診所做過嘢直到舊年，

582
00:36:10,459 --> 00:36:12,128
She used to work for your vet until last year,
而家失蹤咗。

583
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
and she's missing.
佢嘅W-2表格喺檔案入面。

584
00:36:13,713 --> 00:36:15,298
Her W-2's in the file.
我會打俾Brass。

585
00:36:15,381 --> 00:36:17,008
I'll call Brass.
（敲門聲）

586
00:36:17,091 --> 00:36:18,301
(  knocking at door  )
BRASS：Mrs. Spencer？

587
00:36:18,384 --> 00:36:20,261
BRASS: Mrs. Spencer?
係？

588
00:36:20,344 --> 00:36:21,178
Yeah?
我係Jim Brass探員，拉斯維加斯警察。

589
00:36:21,262 --> 00:36:23,389
I'm Detective Jim Brass, Las Vegas Police.
你有冇個女叫Abigail？

590
00:36:23,472 --> 00:36:25,308
Do you have a daughter named Abigail?
有。點解？

591
00:36:25,391 --> 00:36:27,810
Yes. Why?
我哋有搜查令搜查呢度。

592
00:36:27,894 --> 00:36:29,604
We have a warrant to search these premises.
搜查令？做乜？

593
00:36:29,687 --> 00:36:31,063
A warrant? What for?
你個女因為涉嫌謀殺Joseph Diamond

594
00:36:31,147 --> 00:36:32,064
Your daughter is wanted
而被通緝

595
00:36:32,148 --> 00:36:33,065
for questioning in the murder
協助調查。

596
00:36:33,149 --> 00:36:34,233
of Joseph Diamond.
我差唔多成年冇見過Abigail。

597
00:36:34,317 --> 00:36:37,069
I haven't seen Abigail in almost a year.
我完全唔知佢喺邊。

598
00:36:37,153 --> 00:36:38,279
I have no idea where she is.
張床仲暖㗎。佢喺邊？

599
00:36:44,410 --> 00:36:47,371
The bed's still warm. Where is she?
（喘氣聲）

600
00:36:59,050 --> 00:37:01,135
(  panting  )

601
00:37:17,109 --> 00:37:18,861
(  chokes  )
（窒息聲）

602
00:37:26,452 --> 00:37:28,955
(  coughing  )
（咳嗽聲）

603
00:37:36,545 --> 00:37:39,590
Take me with you.
帶我走。

604
00:37:45,304 --> 00:37:47,348
(  rumbling  )
（隆隆聲）

605
00:38:17,837 --> 00:38:20,548
(  helicopter blades whirring)
（直升機螺旋槳轉動聲）

606
00:38:20,631 --> 00:38:24,135
MAN (  over helicopter speaker): Freeze! Remain where you are.
男人（透過直升機擴音器）：唔准郁！企喺度唔好郁。

607
00:38:40,401 --> 00:38:43,029
Abigail?
Abigail？

608
00:38:44,030 --> 00:38:45,906
You pumped my stomach?
你幫我洗過胃？

609
00:38:45,990 --> 00:38:50,036
Yeah. Just in time.
係。啱啱好趕得切。

610
00:38:58,627 --> 00:39:01,464
Are you disappointed?
你失望呀？

611
00:39:02,465 --> 00:39:05,384
They're all up there right now.
佢哋而家全部喺上面。

612
00:39:05,468 --> 00:39:07,303
In rapture.
狂喜之中。

613
00:39:07,386 --> 00:39:10,431
A higher plane of existence.
更高層次嘅存在。

614
00:39:11,640 --> 00:39:17,438
No wars, poverty, politics.
冇戰爭、貧窮、政治。

615
00:39:20,024 --> 00:39:22,401
Our bodies are just shells.
我哋嘅身體只係軀殼。

616
00:39:22,485 --> 00:39:24,570
They're worthless.
一啲價值都冇。

617
00:39:24,653 --> 00:39:27,865
Well, how come you didn't die with your friends?
咁點解你冇同你啲朋友一齊死？

618
00:39:28,866 --> 00:39:30,326
And why exactly
同埋點解

619
00:39:30,409 --> 00:39:32,787
did you kill Mr. Diamond?
你要殺Mr. Diamond？

620
00:39:34,872 --> 00:39:38,459
He was the most beautiful person I ever met.
佢係我見過最靚嘅人。

621
00:39:38,542 --> 00:39:43,380
(  Mr. Diamond telling stories, overlapping each other  )
（Mr. Diamond講故仔嘅聲音，互相重疊）

622
00:39:55,851 --> 00:39:58,604
We found your fingerprint on a tire iron
我哋喺一支鐵撬上面搵到你嘅指紋，

623
00:39:58,687 --> 00:40:00,773
that was used to split his head open.
就係用嚟扑爆佢個頭嗰支。

624
00:40:01,774 --> 00:40:05,444
He always said we'd be tested.
佢成日話我哋會受到考驗。

625
00:40:05,528 --> 00:40:07,571
I was taking a walk when I spotted a car
我散步嗰陣見到一架車

626
00:40:07,655 --> 00:40:11,117
parking about a mile away from the compound.
泊喺離營地大約一英里嘅地方。
[627呢架車係邊個嘅？

627
00:40:11,200 --> 00:40:12,159
Whose car is this?

628
00:40:12,243 --> 00:40:13,619
Where have you been?
你去咗邊？

629
00:40:13,702 --> 00:40:16,539
I received a message last night from the Orionid.
我琴晚收到獵戶座流星雨嘅訊息。

630
00:40:16,622 --> 00:40:17,998
I have to move on,
我要繼續前進，

631
00:40:18,082 --> 00:40:19,208
spread the word.
傳播呢個訊息。

632
00:40:19,291 --> 00:40:20,626
What about us?
我哋呢？

633
00:40:20,709 --> 00:40:22,044
Come with me, Abbey.
跟我嚟啦，Abbey。

634
00:40:22,128 --> 00:40:24,380
We'll do it together...
我哋一齊做...

635
00:40:24,463 --> 00:40:26,215
somewhere near a beach.
喺沙灘附近嘅地方。

636
00:40:28,134 --> 00:40:31,679
We're ascending tomorrow night to the mother ship.
我哋聽晚就會升上母艦。

637
00:40:31,762 --> 00:40:34,223
You're a smart girl.
你係個聰明女仔。

638
00:40:34,306 --> 00:40:36,642
Just two or three of these, and everyone will get
食兩三粒呢啲藥，所有人都會

639
00:40:36,725 --> 00:40:38,644
a real good night's sleep.
好好瞓一覺。

640
00:40:38,727 --> 00:40:40,646
Time to get out of town.
係時候離開呢個鎮。

641
00:40:40,729 --> 00:40:42,523
Everyone's parents have been really good to me.
所有人嘅父母對我好好。

642
00:40:42,606 --> 00:40:44,692
I got 40 grand.
我拎咗四萬蚊。

643
00:40:45,734 --> 00:40:48,529
I knew the others would be looking to me now.
我知道其他人而家會睇住我。

644
00:40:48,612 --> 00:40:50,531
But you didn't tell them, did you?
但你冇話畀佢哋知，係咪？

645
00:40:50,614 --> 00:40:53,534
We were on a schedule.
我哋有時間表要跟。

646
00:40:53,617 --> 00:40:55,286
And fortunately, you knew where to find something
好彩你知道去邊度搵

647
00:40:55,369 --> 00:40:57,329
a little stronger than Zolpidem?
比佐匹克隆更勁嘅嘢？

648
00:40:58,330 --> 00:41:01,542
It was important that no one suffered.
最重要係冇人受苦。

649
00:41:01,625 --> 00:41:03,878
Ty Bentley suffered.
Ty Bentley受苦喎。

650
00:41:03,961 --> 00:41:06,839
That was unfortunate.
咁真係唔好彩。

651
00:41:06,922 --> 00:41:10,050
Ty must've followed Diamond back to our compound.
Ty一定係跟住Diamond返咗我哋營地。

652
00:41:10,134 --> 00:41:14,555
I'm sure he was looking for his ex-girlfriend, Emma.
我肯定佢係嚟搵佢前女友Emma。

653
00:41:14,638 --> 00:41:15,723
These people are freaks, Emma!
呢班人係怪人嚟㗎，Emma！

654
00:41:15,806 --> 00:41:16,557
You're coming with me!
你跟我走！

655
00:41:16,640 --> 00:41:17,892
This is my family now.
呢度而家係我嘅屋企。

656
00:41:19,518 --> 00:41:23,147
Fine. I'm coming back, and I'm bringing the cops with me.
好。我會返嚟，帶埋警察一齊嚟。

657
00:41:28,652 --> 00:41:30,738
(  screaming  )
（尖叫聲）

658
00:41:30,821 --> 00:41:33,574
Emma lost it, said we couldn't
Emma失控，話我哋唔可以

659
00:41:33,657 --> 00:41:35,701
leave his body there.
將佢條屍留喺度。

660
00:41:35,784 --> 00:41:37,953
The others started to get restless.
其他人開始唔耐煩。

661
00:41:38,037 --> 00:41:38,954
And as you said,
正如你所講，

662
00:41:39,038 --> 00:41:39,955
you were on a schedule.
你哋有時間表要跟。

663
00:41:40,039 --> 00:41:42,625
The peak of the meteor shower was 3:00 a.m.
流星雨高峰係凌晨三點。

664
00:41:46,170 --> 00:41:49,924
We agreed to dump the body where it would be found...
我哋同意棄屍喺會被人發現嘅地方...

665
00:41:50,007 --> 00:41:52,301
given a decent burial.
等佢可以好好落葬。

666
00:41:52,384 --> 00:41:53,719
And then you went back
然後你返咗去

667
00:41:53,802 --> 00:41:56,096
to the compound...
營地...

668
00:41:56,180 --> 00:41:57,723
and you used the funnel
用漏斗

669
00:41:57,806 --> 00:42:00,309
to distribute the Ketamine and vodka.
分發氯胺酮同伏特加。

670
00:42:11,570 --> 00:42:15,241
I had to be the last to drink.
我一定要係最後一個飲。

671
00:42:16,242 --> 00:42:19,370
Did you watch them all die?
你睇住佢哋全部死？

672
00:42:20,829 --> 00:42:23,540
What was it like?
係咩感覺？

673
00:42:25,626 --> 00:42:28,128
(  coughs  )
（咳嗽聲）

674
00:42:50,776 --> 00:42:53,654
They just died.
佢哋就咁死咗。

675
00:42:53,737 --> 00:42:56,782
And you went home to your mother.
然後你返咗去阿媽度。

676
00:42:56,865 --> 00:43:00,160
I know they're all up there...
我知道佢哋全部喺上面...

677
00:43:00,244 --> 00:43:05,082
happy... healthy... perfect.
開心...健康...完美。

678
00:43:10,504 --> 00:43:14,758
You don't believe we're alone in the universe?
你唔信宇宙入面得我哋？

679
00:43:14,842 --> 00:43:17,803
Abigail...

680
00:43:17,886 --> 00:43:20,597
I'm sure if there is something out there
我肯定如果宇宙入面真係有啲嘢

681
00:43:20,681 --> 00:43:21,807
looking down on us
喺上面俯瞰我哋

682
00:43:21,890 --> 00:43:24,351
from somewhere else in the universe,
從宇宙嘅某個地方，

683
00:43:24,435 --> 00:43:29,023
they're wise enough to stay away from us.
佢哋會聰明到避開我哋。

684
00:43:29,106 --> 00:43:35,821
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

685
00:43:35,904 --> 00:43:39,908
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
